Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Van Dale 2009 vermeldt “triest” (uit Fr. triste) nu als algemeen Nederlands in de betekenissen: treurig, triestig; droevig stemmend, somber; bedroevend, ongelukkig. Het WNT noemt het “ingeburgerd omstreeks 1800”. Uit de aangehaalde citaten blijkt niet dat dit woord specifiek Vlaams zou zijn.
Op basis van deze gegevens heeft Flipper een punt.
Dit woord geldt in Haspengouw als Bargoens (dus niet algemeen dialect) en wordt dan steeds met het lidwoord gebruikt: hij is de bie (hij is weg), de bie jallen (hard weglopen). Van Dale vermeldt onder “bie (1)”: de bie steken (ervandoor gaan). In Bargoens zegt men: de bie stikken (weglopen).
Ook in Limburg (ooit) bekend (in ontrondend Haspengouw: snelzeeker).
De bronnen voor rozenhoedje en rozenkrans in het WNT zijn voornamelijk Vlaams: Cornelissen, Vervliet, Van Rijswijck, Mechelse Catechismus … Om maar te zeggen dat ik geen bezwaar heb tegen opname van dit woord.
Franse maarschalk
Van Dale noemt “praline” in de betekenis bonbon niet langer gewestelijk, dus is het SN (zij het met het label ‘niet-algemeen’). Dit is ook geen “Belgisch-Frans”, lijkt me (eponiem, teruggaand op de Franse maarschalk Du Plessis-Praslin). Waarschijnlijk is wel, dat dit woord via Vlaanderen Nederland heeft veroverd. Het verdient dus een plaats in dit wdb.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.