Vlaams Woordenboek logo

Het Vlaams woordenboek


Index

A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Log in

Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.

Uw gebruikersnaam
Uw geheime paswoord

  • Log in
  • Wees welgekomen | Willekeurig | Top woorden | Recent

    Recente reacties

    De onderstaande reacties zijn de laatst toegevoegde reacties op termen in ons woordenboek.

    #661 alleszins

    Op www.vlaanderen.be/taaladvies/taaladviezen/alleszins-betekenis wordt het nu wel als standaardtaal in België erkend.

    Daar staat er ook:
    Alleszins wordt in de standaardtaal in België ook gebruikt als bevestiging, in de betekenis ‘jazeker’.
    - Kom je naar het schoolfeest? – Alleszins / jazeker.

    Nu is dat antwoord volgens mij nog steeds in de betekenis van ‘in elk geval’, wat er ook gebeurt. Een echt synoniem van jazeker is het toch niet want dit bv. wringt:
    - Regent het?
    - Alleszins.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 13 Jan 2023 07:11

    #662 loeas

    Welkom JokeS. Ik zie dat ge een nieuwe betekenis van loeas wilde invoeren, maar ge hebt daarbij per ongeluk het vorige lemma overschreven en dat is natuurlijk niet de bedoeling.

    Tip: Klik maar eens op het lemma en dan op het blauwe knopje ‘oudere versies’, dan kunt ge zien wat er gebeurd is.

    Het is de bedoeling om uw nieuwe lemma als een apart lemma in te voeren in het luik “Voeg een nieuwe beschrijving toe aan onze databank!”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 05 Jan 2023 12:50

    #663 invetten, iemand ~

    Is moeilijk te goegelen. Zelf zou ik eerder vetting geven gebruiken. Nog iemand voorbeelden?

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 04 Jan 2023 09:09

    #664 televies

    Haha, ik had het artikel eigenlijk niet gelezen, maar het klopt hetgeen ge daar zegt. Nu zijn argumentatie klopt ook langs geen kanten:

    “…dan wel dat tussentaal geen Nederlands is. Een soort Vlaams, ja. Algemeen Beschaafd Vlaams. Maar géén Nederlands.”

    Dus hij zegt dat Algemeen Beschaafd Vlaams, Belgisch-Nederlands dus, geen Nederlands is. En vervolgens argumenteert hij dat in de beheersovereenkomst van de VLAAMSE Radio & Televisie er geen Vlaams mag gesproken worden, alleen Nederlands. Nou breekt mijn klomp!

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 03 Jan 2023 15:47

    #665 televies

    Het is toch curieus dat ge louter op basis van de titel van een artikel niet alleen al kunt weten wie dat dat geschreven heeft, maar zelfs exact wat dat hij in dat artikel geschreven heeft.

    Toegevoegd door nthn op 03 Jan 2023 08:04

    #666 FOD

    Ik vermoed dat ‘het FOD’ voor een deel kan gelinkt worden aan grammatica: gereduceerd lidwoord, ‘t ef oo dee’ en ‘d ef oo dee’ klinken praktisch hetzelfde, en ‘tfot’ en ‘dfot’ ook.
    Misschien heeft het er ook mee te maken dat mentaal de link nog wordt gelegd met een onzijdig ministerie.

    Toegevoegd door nthn op 31 Dec 2022 09:34

    #667 Vlaamse uitspraak

    Ik zou er zelf eerder ‘spekskes’ tegen zeggen, maar ik mag dat niet dus ik moet het niet dikwijls benoemen. FR en EN uitspraak kan voor mij allebei, weliswaar vervlaamst: ‘bakou’ (/bɑ’kɒ:/) en ‘beken’ (/’be:kn/).

    Toegevoegd door nthn op 27 Dec 2022 19:52

    #668 Vlaamse uitspraak

    Op Nerdland heefd Taalmiet deze vraag gesteld:
    ‘bacon’. Eerste vraag: gebruiken wij dat (betekenis: zout, mager spek, bijv. in ‘gebakken ei met bacon’). Indien ja, tweede vraag: hoe spreek je het dan uit, op zijn Engels (bEEken) of op zijn Frans (bakkO)

    Volgens mij is/was het in VL de Franse uitspraak. Nu stel ik wel vast dat de jongere generatie op Nerdland eerder voor de Engelse (Nederlandse) uitspraak kiest, als zij het woord al zouden gebruiken want velen kennen het niet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 27 Dec 2022 07:10

    #669 nest, heel de ~

    Mag gerust op gans Vlaanderen volgens mij.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 24 Dec 2022 08:00

    #670 winterkoopjes, de ~

    Ik denk dat de betekenis van de meervoudsvorm, ook in de voorbeeldzin, eerder synoniem is met wintersolden.

    Volgens goegel komt het ook wel in .NL voor, maar op het eerste zicht verhoudingsgewijs inderdaad meer in VL. Het staat wel in het Algemeen Nederlands Woordenboek bij de samenstellingen van winter.

    Het wordt ook wel gebruikt in de context van de wintertransfers in de voetbal: ‘Winterkoopjes bij Anderlecht, opzienbarend Lukaku-gerucht’ (voetbalnieuws.be)
    Jordan Torunarigha, het geslaagde winterkoopje van KAA Gent. (knack.be)
    In deze betekenis lijkt het wel uniek Vlaams want de combinatie “winterkoopje” “voetbal” komt in .NL niet voor en in .BE meer dan 1300 keer.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 21 Dec 2022 06:47

    #671 vrt-taal

    De website vrttaal.net zal binnenkort vrttaal.net zaliger zijn:

    https://vrttaal.net/nieuws/offline

    Toegevoegd door nthn op 14 Dec 2022 22:25

    #672 inmijnen

    Ken die terminologie niet echt, maar heb de indruk dat meestal het VD gebruikt wordt.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 12 Dec 2022 06:22

    #673 wedde

    “Zowel loon als salaris kan in het hele taalgebied worden gebruikt in de betekenis ‘geldelijke vergoeding voor verricht werk’. In België is loon het gebruikelijkst, in Nederland salaris. In de standaardtaal in België wordt ook wedde gebruikt in die betekenis. In Nederland is het woord wedde weinig gebruikelijk en heeft het bovendien een beperktere betekenis, namelijk ‘bezoldiging van ambtenaren en militairen’. Wedde wordt in Nederland als verouderd beschouwd.
    - Je loon / salaris / wedde wordt op de laatste dag van de maand uitbetaald.
    - In oktober stijgen de lonen / salarissen / weddes van het overheidspersoneel.
    In samenstellingen is een combinatie met loon doorgaans het gewoonst (bijvoorbeeld loononderhandelingen, loonsverhoging) of de enige mogelijkheid (bijvoorbeeld loonconflict, stukloon, uurloon).” (www.vlaanderen.be/taaladvies)

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 11 Dec 2022 16:07

    #674 lucht, uit de ~ vallen

    Verschil met NL is dat daar geen personen maar onverwachte zaken of gebeurtenissen uit de lucht komen vallen: De accijnsverhoging kwam uit de lucht vallen.

    Toegevoegd door koarebleumke op 08 Dec 2022 13:44

    #675 peignoir

    Ik vermoed dat ik over 3 jaar nog iets te voorbarig geweest ben, en dat een peignoir, althans in deze betekenis, eigenlijk wel VL is. Ik hoor het een Hollander niet zeggen, en bovendien gebruiken ze daarvoor al het woord ‘badjas’ of ‘kamerjas’. In de ANW staat bovendien alleen maar de hierboven vermelde betekenis van ‘nachtgewaad voor vrouwen’, maar in VL is een peignoir geslachtsblind.

    https://anw.ivdnt.org/article/peignoir#subject:verbindingen

    Toegevoegd door nthn op 07 Dec 2022 08:39

    #676 granaatcamera

    Zo te zien een gelijkaardig scenario als tentsletje zoveel jaren geleden (en waarschijnlijk nog verschillende andere woorden in de andere jaren).

    Mijn eerste gedacht, voordat ik de beschrijving had gelezen, was dat het een soort werpbare camera betrof. Voor wat ermee bedoeld wordt zou ik zelf voor ‘granatencamera’ opteren: een camera om granaten mee vast te leggen.
    Bij ‘klimaatklever’ zag ik direct al een toekomstig bureaucratisch systeem voor mij waarbij ge, als ge door de gevolgen van de opwarming van de aarde niet op d’school of ’t werk geraakt, een klimaatbriefke bij een klimaatdoktoor moet gaan halen, en de klimaatklever niet vergeten of ge krijgt het niet terugbetaald.

    Toegevoegd door nthn op 06 Dec 2022 23:21

    #677 tabbaard

    Instituut voor de Nederlandse taal: “Samen met mijn klasgenootjes zong ik vroeger ook wel eens het sinterklaasliedje “Sinterklaas, goedheiligman, trek je beste tabberd an!”. In het Oost-Vlaamse dorp waar wij schoolliepen, dachten we dat Sinterklaas zich dan klaarmaakte om naar bed te gaan. Tabberd was immers het gewone dialectwoord voor een nachtjapon. We wisten niet dat het de mantel van Sinterklaas was of een toga.”

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Dec 2022 12:07

    #678 granaatcamera

    Op vrt.be schrijven ze over de shortlist van Woord van het Jaar 2022: “Tien woorden staan op de shortlijst en maken kans op de titel. Het zijn allemaal nieuwe woorden voor nieuwe fenomenen, die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt en die in het beste geval al een permanente plek in ons taalgebruik hebben veroverd.” Los van de grappige halfslachtige vertaling ‘shortlijst’ klopt “die in de loop van het jaar meermaals in teksten zijn gebruikt” niet.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Dec 2022 10:24

    #679 granaatcamera

    Toen granaatcamera op 26/11 in De Morgen verscheen had ik het opgemerkt maar wilde het nog niet invoeren omdat het volgens goegel eenmalig gebruik was. Vandaag zijn er nog maar 45 goegels die allemaal verwijzen naar dat artikel in De Morgen of naar twitterberichten over dat artikel in De Morgen of naar … de shortlist van Woord van het Jaar 2022. Die shortlist is dan eerder een promotielijst op die manier, een middel om een woord te promoten.

    Toegevoegd door Georges Grootjans op 06 Dec 2022 09:30

    #680 wild vlees

    In Limburgs (Maaslands) klinkt dit woord gans anders dan in het Hollands, n.l. ‘wèldj vleisj’, daarbij wordt het ook nog vaak quasi aaneen uitgesproken zoals zoervleisj en roukvleisj. Ik denk ook dat in Noord NL het woord littekenweefsel gebruikelijker is dan ‘wild vlees’ dat zonder meer in het zuiden gebruikt wordt.

    Toegevoegd door koarebleumke op 04 Dec 2022 13:31

    Meer ...

    Nieuwe versie!
    Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze GitHub.

    Het Vlaams woordenboek  |  Concept en realisatie door Anthony Liekens

    Creative Commons License

    Het Vlaams Woordenboek by Anthony Liekens is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.