Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Ha, overal in het Verenigd Koninkrijk. Bij het woord ‘pint’ denkt men letterlijk aan de inhoudsmaat pint. Is ’t een ander volume, dan zegt men ‘a glass’. Maar ze zijn wettelijk verplicht om het ook in milliliters te vermelden; zodoende staat er meestal 568 ml op de flessen. Ik heb ook nog in Duitsland gewoond, en daar was 0,5 liter de gebruikelijke inhoud van een fleske. In vergelijking daarmee zijn de Vlaamse ‘pinten’ letterlijk klein bier. Maar meestal wel ietske straffer.
Als ik een pint bestel, krijg ik een glas van 568 ml; dat is de wettelijke definitie van een pint. Op de flesjes staat ook meestal ‘568 ml’ als inhoud aangegeven.
Waarschijnlijk ‘moesje’: moeske > meuske. Verkleinwoorden krijgen in het Duits altijd umlaut. Exact zoals ‘Muesli’ het Alamannische verkleinwoord van ‘Mus’ is; muesli is een kleine moes. In Limburg wordt dat dan meuske.
Ik kom uit een grensgebied; ik ben niet zeker. Die onderverdelingen per provincies en toeristische regio’s zijn dikwijls niet al te geschikt. Dialecten houden zich niet aan provinciegrenzen.
Typischer, althans in mijn streek, is een ‘peute’. ‘Zeven maanden en een peute’, zou ik zeggen. Niet zeker hoe breed het verbreid is.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.