Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
Geslacht niet zeker, meervoud en ken ik niet…
Daar vallen weinig koorden aan vast te knopen: die Ukraine, der Sudan, der Irak en der Iran, die Niederlande, die Schweiz etc., en tegenwoordig spreekt men van ‘das Kosovo’. Er schijnt weinig systeem achter te zitten, en het valt mij op hoe weinig dat in het NL gebruikt wordt, ‘vergleichsweise’.
Engels ook ‘the Sudan’, ten tijde van Pepys ‘the Texel’ — weet niet of dat nog steeds gangbaar is.
passief toekomend deelwoord
Aha! Deze kwestie intrigeert mij al een tijdje. Als ge in een Word-document bijvoorbeeld tikt: „om te slane belasting”, „nog te doene telefoontjes”, „niet te overziene gevolgen”, krijgt ge een rood lijntje te zien, vermits dat niet herkend wordt. Nochtans is dat correct Nederlands.
Het zou een soort toekomend deelwoord voor het passief moeten zijn, zoals dat in het Duits heel normaal is: „umzuschlagende Güter”, „zu machende Telefonate”, „nicht zu übersehende Folgen”.
Bij werkwoorden die op -en eindigen is er in het Nederlands geen verschil met de infinitief („te begrijpen woorden”, „te drinken kraantjeswater”), maar zuiver vanuit mijn Chomskyaanse ‘competence’ redenerend, zou ik bij werkwoorden die enkel een -n hebben steeds een buigings-e toevoegen voor vrouwelijk en mannelijk.
Edoch, geen enkele Nederlandse grammatica schijnt het bestaan van een passief toekomend deelwoord te erkennen. Bizar vind ik dat.
Voois ken ik enkel in „zoetgevooisd”, een prachtig woord trouwens. Maar misschien is dat Standaardnederlands?
Ik ben niet zeker hoe ver vrouwmens en mannemens verspreid zijn. Mogelijks ook in andere regio’s.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.