Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
jom, da homme doene
Dat zijn toch twee verschillende dingen. ‘Jom’ zoals in West-Vlaanderen en stukken van Oost-Vlaanderen gebezigd, is het tussenwerpsel ‘ja’ met een enclitische uitgang voor de eerste persoon meervoud. Eigenlijk is dat ‘ja wij’.
- „Hommen pintje drinkn?”
- „Jom, da homme doen.”
In het enkelvoud is dat dan ‘jok’ of ‘jaak’ = „ja ik”.
Het Kempense ‘jom’ is daarentegen een heel ander tussenwerpsel. De uitleg van Marcus is plausibel, maar ik ken daar geen studies over. Tussen haakjes: ‘man’ wordt in het Engels typisch in het Noordoosten gebezigd, en wel zonder geslachtsonderscheid: ook vrouwen zeggen voortdurend ‘man’ tegen elkander; dit dialect heet ‘Geordie’. Zodoende heeft het woordje ‘man’ zijn lexicale betekenis verloren en is volledig tot discourse marker verworden.
Ik ken dat ook, al gebruik ik het altijd met ‘dat’. ‘Ge ziet dat van hier’, of ‘Da ziede van hier dat ik zus en zo ga doen’.
Het is een misvatting dat het Groene Boekje een mening over Standaardnederlands zou hebben. In het Groene Boekje staan bijvoorbeeld ook: recycleren, dagdagelijks, zulle, leute: allemaal woorden die in Nederland niet gebruikt worden.
Het Groene Boekje zegt alleen maar hoe iets gespeld wordt en welke woordsoort het is.
Ja, Eddy Wally stond vroeger geregeld op de markt bij ons (aan de fonteine) en hij verkocht zo nu en dan een sakòsse… Als ’t op -e eindigt, is het bijna altijd vrouwelijk.
In Nederland: beuzelen. Onzin of pietluttigheden vertellen, aangaande koebeesten en kalveren.
Waarschijnlijk verwant met ‘boos’, vermits de oorspronkelijke betekenis ‘liegen’ was.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.