Registreer als nieuwe gebruiker om het Vlaamse Woordenboek op zijn best te kunnen gebruiken. Als ingelogde gebruiker kunt ge bijvoorbeeld nieuwe termen aan ons woordenboek toevoegen, andermans definities verbeteren, en reageren op bestaande definities.
homeopatein
Dat was ik ook aan ’t denken, nog voor ik op de reactie van Diederik klikte. Zegt gij niet eerder iets tegen Jan over je kloten?
doffe -e
Ik snap jullie niet. Als myke schrijft dat ze “dust” met een doffe e uitspreekt, dan hoeven anderen daar niets anders van te maken. Noch het Engelse dust, wat een bijna doffe a is, noch een NL eu, noch een Duitse ö.
Myke spreekt een doffe e uit en schrijft een korte u als klank die voor haar het dichtst bij die uitspraak ligt zoals de Vlaamse mus, dus. /d.est/ zoals het lidwoord “de”, gevolgd door “st”. Wat in het Nederlands niet eenduidig kan worden weergegeven, aangezien geen accenten geschreven worden op het teken e om het verschil weer te geven tussen een korte e, een lange e, een korte, doffe e, een lange doffe e in de tweeklank ui en de lange è in de tweeklank ei/ij.
Dest wordt in het NL enkel uitgesproken als een korte e zoals in bed. In de Vlaamse streektalen kan deze schrijfwijze ook uitgesproken worden als een doffe e (kort). Hoe je die klank weergeeft is een ander paar mouwen!
Maar hij wordt niet uitgesproken als deust (zoals deuk) en ook niet als döst wat in het Duits ook een korte of lange eu-klank is.
vis - vies
@steven: Er bestaat maar één ie in het Antwerps, nl. de Franse scherpe i van abîmer. /a bie mè r.e/. Het verschil tussen vis en vies wordt duidelijk gemaakt door de respectieve uitspraak: vis /vies/ vies /vees/. Er is dus een klankverschuiving van SN naar Antw. lange ie naar ee. De korte en halflange i/ie blijft als Franse i uitgesproken. Fiets wordt geen feets en frite wordt in het Frans uiteraard zonder e geschreven. Mieke wordt in het Frans als “mièque” uitgesproken (i + è)
Vgl. bidden /biede/ en bieden /bede/
liggen /liege/ en liegen /lege/
Da's heel flink, maar
wie een verandering aanbrengt in een lemma, loopt het risico dat hij/zij niet alle verwijzingen naar dat lemma aangepast heeft en dat er loze verwijzingen ontstaan. In Dezeke werd verwezen naar zie ook zjüzzekeszalf, een loos springhandje.
Ik heb dat eerst uitgeveegd, tot ik tot de vaststelling kwam dat het het aangepaste zjuzzekeszalf was waarnaar verwezen werd. De voorzichtigheid is de moeder van de porceleinwinkel.
een gaffel afgaan
De voorbeeldzin staat niet helemaal op z’n poten. Akkoord voor:
Bij zijn sollicitatiegesprek heeft hij gisteren een grote gaf begaan. Hij wordt zeker niet aangenomen.
Nieuwe versie!
Er is een nieuwe versie van het Vlaams Woordenboek online. Mocht je problemen ondervinden, gelieve deze te melden op onze
GitHub.